Originea curioasă a cuvântului „însărcinată” în mai multe limbi

Așteptarea dulce a sarcinii nu este întotdeauna atât de dulce, știm asta. Și sarcina nu a fost foarte diferită acum câteva secole, când evoluția limbajului le-a dat numele cu care îl știm astăzi. Prin urmare, în partea de jos a acestor nume în diferite limbi, se pot urmări semnificațiile asociate cu „povara” și chiar „boala”.

dar, Care este acea origine a cuvântului „sarcină” în diferite limbi? Etimologia ne poate spune multe despre modul în care culturile concep o realitate (sau cel puțin cum au făcut-o cu secole în urmă), în acest caz pe cea a femeii însărcinate.

Deși sensul inițial se pierde de-a lungul secolelor, o denotare poate fi urmărită la baza cuvântului. Nu este vorba despre semnificația personală subiectivă pe care sarcina o poate avea în fiecare caz în parte, ci despre ceva mai general, cultural, care ar putea da numele acestei realități.

Ce se întâmplă și este posibil ca aceste realități să fi suferit modificări de-a lungul timpului, uneori chiar originile nu sunt deloc clare ... deci putem face ipoteze curioase.

Sarcină, gravidă, însărcinată

În limba spaniolă, după Joan Coromines, etimologia din cuvântul "sarcină" și "gravidă" provine de la "a rămâne însărcinată", care înseamnă "împiedicați, împiedicați". La rândul său, acest cuvânt este documentat mai întâi în leoneană sau portugheză „Sarcina”, derivat din „buclă, șir, cordon”. Va avea mai mult de-a face cu cordonul ombilical decât cu sensul de „împiedicat”?

Pe de altă parte, potrivit aceluiași dicționar etimologic „însărcinată” provine din latinescul „praegnas” cu sensul de „însărcinată”, „însărcinată”, „care este pe cale să încolțească” sau „plin”.

De origine incertă este cuvântul "gravidă". Deși se știe că provine din latinescul târziu „incincta”, aceasta la rândul lui „inciens” („strâmt”). Discursul popular a asociat acest termen cu un derivat al „cignerei” („brâu”, interpretându-l ca și cum ar însemna „nu strâns”) sau ca un derivat al „incinere” („înconjurând ceva, precum brâu și panglici pe care femeile însărcinate le purta ).

Cu aceeași rădăcină ca „însărcinată” avem cuvinte precum „jenant”, care s-ar relaxa, de exemplu, cu cuvântul englezesc „jenat”, jenant. Era atât de jenant să fii gravidă? Nu este de mirare că rămâne un subiect tabu ...

Limbi slave: sarcina ca povară

Cuvintele pentru a desemna ideea de gravidă în limbile slave au aceeași rădăcină etimologică a „sarcinii”. Este ceea ce vedem în cazul rusului, unde cuvântul cel mai des utilizat pentru a desemna „însărcinată” este „Beremenaya”.

Acest cuvânt înseamnă „însărcinată” într-un sens figurat: sensul literal al acestui cuvânt este foarte diferit, asociat cu o semnificație aproape religioasă de „povară” sau „pedeapsă”. Ceea ce îmi amintește de blestemul biblic al „vei naște în durere” ...

Dar sarcina este o povară pentru femei? Ei bine, aș spune că uneori pentru unele femei ar putea fi. Și literalmente mai purtăm câțiva kilograme mai mult dacă o facem ...

Dar ceea ce este clar este că rădăcina originală a cuvântului este foarte departe de sensul actual dat cuvântului și că acesta va avea conotații diferite în funcție de femei.

Între viață și moarte

În Republica Africană Malawi găsim o altă origine curioasă. Sarcina văzută ca un lucru care poate da viață, dar și aduce moarte. Cuvântul are conotația de „boală”.

În Chichewa, limba Malawi, există trei cuvinte care desemnează „sarcină”: „pakati”, „matenda” și „wodwala”. Ei bine, toți trei implică ideea de boală. Sensul literal al „paraki” este „între viață și moarte”. La rândul său, „wodwala” se referă la cineva care este bolnav.

Din păcate, în această țară și în alte țări în curs de dezvoltare, sarcina este într-adevăr mult mai probabil să se termine prost decât în ​​alte locuri ...

Dar, deși am fost tentați să oferim acea explicație pentru rădăcina cuvântului, adevărul este că la originile sale a fost la fel de periculos să nască în Africa ca oriunde în Europa.

Sarcina și fericirea în China

În sfârșit, un sens mai puțin deprimant (unii vor spune mai puțin real). În China, unul dintre cuvintele mandarin care desemnează femeia însărcinată este „youxi” și înseamnă „a avea fericire”. Cuvântul este alcătuit din două caractere chinezești: „tu” (însemnând „ai”) și „xi” (care înseamnă „fericire”).

Poetic este că unind ambele personaje obținem cuvântul „sarcină”. Aici vorbim despre așteptarea dulce sau despre „starea de bună speranță” pe care am spune-o în limba noastră.

Gravidă

Cuvântul „însărcinată” care înseamnă însărcinată în engleză se poate referi, de exemplu, la ceva încărcat de sens sau emoție. Provine dintr-un cuvânt latin care înseamnă „înainte de naștere”. De-a lungul timpului, „însărcinată” a dobândit alte semnificații.

Șansa evoluției cuvintelor ar fi determinat ca acest cuvânt englez să se „încrucișeze” cu altul de origine franceză și un sunet similar cu „însărcinată” să-și extindă sensul.

Stomacul mare

Aici o origine realistă și nu subiectivă a cuvântului „însărcinată”. În acest caz, în limba tribului amazonian pirahã, unde "koohiaaga" este cuvântul care corespunde gravidei și înseamnă "stomac".

Când locuitorii acestei comunități se referă la o femeie cu „stomacul ei mare”, înseamnă că se află într-o stare.

Oricum, să ne gândim că multe cuvinte pe care le folosim astăzi sunt departe de sensul lor literal. Și fiecare persoană adaugă în termeni semnificațiile subiective, astfel încât atât în ​​Spania, cât și în China sau în Malawi, o femeie poate considera sarcina mai mult sau mai puțin povară, mai mult sau mai puțin boală, mai mult sau mai puțin fericită ...

În orice caz, originea cuvântului „gravidă” sau „sarcină” în diferite limbi este foarte curioasă. Deși amintim că multe etimologii sunt și ele ipotetice, deoarece trecerea secolelor poate estompa originile lingvistice.