„Sau somn, sau sâni”: bonă să doarmă cel mai bătrân copil din lume

Cu siguranță, mulți dintre voi își amintesc încă din copilărie mama ta cântând o bâlbâială pentru a te ajuta să dormi sau pentru a-i ajuta pe frații tăi să doarmă (acest lucru este mai ușor de reținut). Cu siguranță, tu (și tu) îi cântăți copiilor o melodie, astfel încât aceștia să doarmă, liniștiți, ca și cum ar fi un babysitter.

Spun ca și cum ar fi, pentru că cele mai cunoscute nani sunt mai înfricoșătoare decât orice altceva („lupul va veni să te mănânce”) și mulți preferă să fredoneze o melodie mai nouă și cu mai puține amenințări. Dar, dacă ne-am întreba cum au fost cei mai vechi babysitters, cu siguranță am avea îndoiala. De aceea azi o să vă arăt cum e lăbușul să doarmă cel mai bătrân bebeluș din lume.

Chiar nu este cel mai vechi

Ei bine, eu mint cu siguranță. Este cu adevărat dificil să fie cel mai vechi, pentru că cel mai în vârstă este probabil un zumzet pe care cineva trebuie să îl fi inventat într-un moment al deznădejdii. Cu toate acestea, Este cel mai vechi babysitter documentat.

Este colectat în satire a unui poet roman din primul secol numit Aulio Persio Flaco și este intitulat aut dormi aut lacte (sau dormiți, sau sânii), o frază care se repetă în corurile babysitterului și care este probabil o izbucnire a sincerității acelei mame care, având copilul în brațe, îi spune să decidă, dacă doriți să alăptați și, dacă nu, atunci dormiți. Este noapte, stelele strălucesc acolo și este timpul să dormiți, să nu fiți treji.

Ca la acea vreme, el nu a luat asta cu înregistrarea melodiilor în casete Nici măcar muzica nu este scrisă în acea carte, melodia nanei este un mister. Putem citi versurile de mai jos.

Cea mai bătrână bonă cunoscută în versiunea originală

Mai întâi îl las în versiunea originală, adică în latină:

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, am dormit, am dormit.

Blande somne, somne ​​veni,
claude Marco nostro ocellos,
artus occupa tenellos;
Sunt Ocelli Somni Pleni:
somne ​​veni

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, am dormit, am dormit.

Alta in caelo splendet luna,
errant noctis umbrae inanes,
per bastonele latente silentia,
micant stellae mille et una,
luna splendida.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, am dormit, am dormit.

Longe rubent dulcia poma,
cadunt lilia, surgunt rosae,
stellae in caelo sunt radiosae ...
stertit ... ridet ... super coma
sens poma.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, am dormit, am dormit.

Cea mai veche cunoștință tradusă în spaniolă

Acum îl puteți citi tradus în spaniolă:

La-la, la-la, sau somn sau sâni;
Dacă nu alăptați, dormiți, dormiți.

Vis moale, vino, visează,
ezită, Marco, ochii noștri,
prinde corpul licitației,
Sunt ochi plini de somn:
Vino să dormi.

La-la, la-la, sau somn sau sâni;
Dacă nu alăptați, dormiți, dormiți.

Înalt pe cer, luna strălucește
umbre vagi rătăcesc noaptea;
În liniște, câinii latră,
cele o mie de stele strălucesc
luna straluceste.

La-la, la-la, sau somn sau sâni;
Dacă nu alăptați, dormiți, dormiți.

Departe, dulciurile de fructe se coacă,
liliacul se ofileste, trandafirii infloresc;
stelele de pe cer stralucesc ...
Înăbuș ... râde ... peste păr
Simte pomii fructiferi.

La-la, la-la, sau somn sau sâni;
Dacă nu alăptați, dormiți, dormiți.

După cum puteți vedea, se adresează unui băiat pe nume Marco. Ca o curiozitate, observați că acolo, în primul secol mamele par să doarmă copiii la piept. Acum sunt mame care vin la pediatru spunând că „cred că mă folosește ca suzeta, pentru că doarme la piept”, de parcă de-a lungul anilor ar fi uitat că cel mai normal lucru din lume este acela că dorm dormind supt, și există chiar Teoreticieni profesioniști care scriu cărți intitulate Pediatrie cu bun simț, în care spun că mamele ar trebui să disocieze alăptarea cu somnul, pentru că sunt două lucruri diferite. Oricum.